Игра престолов Ведьмак Наследие Сериалы DC Сериалы MARVEL

Уточнение перевода: беседа Елены и Мэтта (16 серия 3 сезон)

Опубликовано 19.03.2012 автором:

Если вы смотрели 16 серию 3 сезона в озвучке “Кубик в Кубе” (или же “Лостфильм”), то, возможно, у вас возникли сомнения по поводу правильности перевода фразы Елены о Дэймоне (когда она с Мэттом). Думаю, этому моменту стоит посвятить отдельную мини-статью.

Итак, что же все-таки имела в виду Елена? Если кратко, то в глубоко завуалированной фразе, похоже, она имеет в виду, что Дэймон ей действительно дорог (или, во всяком случае, небезразличен).

Фраза в оригинале:

Damon just sort of snuck up on me. He got under my skin, and no matter what I do, I just… I can’t shake him.

– Once you fall in love with someone, I don’t know if you can ever shake ’em.

Фраза в моем переводе (“Кубик в Кубе”)

– Дэймон всегда… всегда рядом со мной. Лезет даже когда его не просят, и что бы я ни делала, я не могу этого изменить.

– Когда человек влюбляется, не уверен… не уверен, что это как-то можно изменить.

Фраза в переводе Lostfilm

– Дэймон… Я привыкла к нему. Он меня раздражает, и что бы я ни делала, его невозможно обидеть.

– Когда ты влюблен, я не знаю, может ли тебя что-то обидеть.

Как правильно перевести?

Если честно – наверное, никак. Так или иначе часть смысла, по моему мнению, потеряется. Многие из фанатов (особенно Делены) заявляют, что это прямо откровенное признание в любви – но это не так. Точнее, признание – скорее всего да, но очень скрытое. Или даже можно сказать, отсутствие отрицания.

Перевод отдельных выражений?

Sneak up on somebody – неожиданно появиться в чей-то жизни. Может иметь как положительное, так и отрицательное значение.

Get under somebody’s skin – 1) достать кого-то, раздражать, 2) заинтересовать, произвести впечатление. Т.е. противоположный смысл. В русском языке нет выражения, которое способно быть достойным переводом.

Shake somebody / something – 1) убрать что-то из своей жизни, сделать так, чтобы этого не было. При этом это “что-то” или “кто-то” может как нравится, так и нет. Пример “Я его люблю, но из-за него одни проблемы и нам, наверное, лучше не быть вместе – I just can’t shake him”. Или “Я его не люблю, но он меня очень любит и никак не отстанет – I just can’t shake him”.

Что говорят носители языка?

1) К примеру, Карина МакКинзи:

Оригинал:

As for what she says about Damon – that he got under her skin and now she can’t shake him — again, I don’t think she’s saying he doesn’t deserve to be in her life. She’s admitting that maybe things would be easier for her if she didn’t love him, but she’s also admitting that she does. When Matt says, “Once you fall in love with someone, I don’t know if you can ever shake them,” she doesn’t deny that she’s in love with Damon.

Перевод:

Насчет того, что она говорит о Дэймоне – что “he got under her skin” и что теперь “she can’t shake him” – я все же не думаю, что она имеет в виду то, что он не заслуживает быть частью ее жизни. Она признает, что, возможно, все было бы проще для нее, если бы она не любила его, и да, она это признает. Когда Мэтт говорит, что “Once you fall in love with someone, I don’t know if you can ever shake them” , она не отрицает, что влюблена в Дэймона.

В итоге мы видим, что Карина МакКинзи признает тот факт, что Елена любит Дэймона. При этом, этот вывод сделан не из фразы Елены, а после фразы Мэтта и молчания Елены в ответ.

2) Я поговорил со своим хорошим другом из США:

После долгих и мучительных обсуждений в скайпе, пришли к выводу, что лучше всего перевести на русский максимальной нейтрально с легким намеком на то, что все же она его любит (т.е. никаких фраз в стиле “он запал мне в душу” – это перебор, такого в оригинале нет). Дело в том, что фразу Елены можно понять двояко. Допустим, если в конце добавить “я его люблю”, то вся фраза получает положительную окраску. Если же в конце добавить “я его ненавижу”, то вся фраза получает отрицательную окраску и меняет свой смысл на противолопожный.

Так что в итоге?

В итоге будет релиз PROPER версии. Так или иначе – перевод неточный и его нужно исправить.

“Предварительный окончательный вариант”:

– Дэймон появился в моей жизни очень неожиданно. Мы с ним сблизились… И что бы я ни делала, я не могу этого изменить.

– Когда ты в кого-то влюбляешься, я не уверен… не уверен, что это можно как-то изменить.

P.S.

Джули Плек пора продюсировать бразильские мыльные оперы, а не Дневники Вампира. Даешь назад Кевина Уильямсона?

beta или выберите из списка: