Дэниэл Джиллис об Элайдже и не только

Опубликовано 21.11.2011 автором

Исполнительный продюсер «Дневников Вампиров» Джули Плек в одном из своих интервью официально объявила третий – Сезоном Древних. Армия поклонники новых злодеев неукоснительно растет, на смену привычному пейрингу Делена/Стелена приходят совершенно новые непредсказуемые фантазии фанатов: Клаус+Стэфан, Клаус+Кэтрин, Элайджа+Елена и, наоборот, еще три раза в обратной последовательности, дорогие читатели. Но большинство этих теорий не выдерживают атаки фактов и напалма сценаристов. Чтобы периодически спускаться на землю и привыкать смотреть правде в лицо, предлагаем вашему вниманию скрипт брифинга Дэниэла Джиллиса с конференции «Nashville Creation Convention».

Читать интервью »

На вопрос, насколько они с Элайджей похожи, Джиллис ответил, что не похожи совершенно: «У меня нет такой уверенности в себе, как у него, но мне нравится играть Элайджу так, чтобы чувствовалась его неуязвимость».

Он предпочитает Элайджу в наше время.

Когда его попросили 3 словами описать себя, то он ответил: «смешной решительный турист».

«Мои волосы популярнее меня», — пошутил Джиллис на вопрос, каким шампунем он моет голову, и добавил, что пользуется шампунем жены.

Вспоминая прослушивание на роль в «Дневниках Вампира», признался, что в то утро «жутко» страдал похмельем из-за случившегося накануне мальчишника своего брата.

Если бы не актерство, он был бы музыкантом. Ему нравятся музыканты, которые сами пишут тексты своих песен.

Ему хотелось бы поработать над акцентом своего героя, но с учетом европейских языковых традиций. Жить Элайджа был бы не прочь в Нью-Йорке.

Любимая сцена, когда Елена закалывает Элайджу в 15 серии 2 сезона, The Dinner Party.  Он считает, что в ней присутствует некая  романтика.

Признался, что ему очень понравилось работать с Ниной Добрев. Добавив, что его семье нравится его роль в сериале.

Раскрыл секрет искусственных сердец – это шары из пористого латекса, вымоченные в искусственной крови. Не рекомендует брать их в руки.

В свободное время овладевает искусством фотографии.

Считает, что жребий, выпавший Катерине, шел вразрез с кодексом чести Элайджи. Он не мог смириться с последствиями ущерба, причиненного в итоге всем сторонам этой драмы.

В третьем сезоне благородству Элайджи придется уступить место отмщению.

Сказал, что существует нечто глубоко романтическое и извечное во всем, что касается Элайджи.

Хочет видеть развитие романтической линии своего героя.

Признался, что не знает, кто из них двоих старше: Клаус или он. Но играет так, будто бы старший —  Элайджа.

Упомянул, что приложил руку к выбору гардероба Элайджи.

Нам остается добавить, что помимо своих актерских и режиссерских талантов, Дэниэл Джиллис еще и поэт, вот стихотворение, которое он опубликовал в своем блоге 15 ноября этого года:
Weeping sky and gypsy bed,
Over streets of all unsaid,
A broken window to a cage,
The emperor of empty page.
You scream anthem to the night,
Out across the moon wet plight,
Vaulting over souls of stone,
Who wait for war and wait alone.
The book we wrote was fast asleep,
I tore that song,
I trampled love,
With dirty little feet.
Wading through the cruel debris,
A blind girl whispers to the sea,
On good ships built of dream and bone,
To sail these shadows of the throne.
Waves will strike the naked day,
I will grieve and look away,
When even good is venom too,
Between the ghost and church of you.
The book we stole was fast asleep,
I tore that song,
I trampled love,
With dirty little feet.
She will steal the mirror mist,
Marching over every kiss,
In every room a savage space,
Where thank you fled with my disgrace.
My hands stained with barren truth,
As sand will fall from royal youth,
Bent beneath that troubled globe,
A prisoner in judge’s robe.
The book we read was fast asleep,
I tore that song,
I trampled love,
With dirty little feet.
Fools will stand in flaming rain,
With open palms on open plains,
As traitors wait with branded brow,
To ravage all and kiss the now.
We’ll play dress up Queens and Kings,
We’ll wage war with diamond rings,
We will carry stone and sling,
We will silence everything.
The book we burned was fast asleep,
I tore that song,
I trampled love.

  • Vikki

    Ley, как здорово, спасибл за новость. а стихи — супер! люблю Джиллиса ещё больше!!

  • rela

    da,on adin iz maih liubimix acteorov atova seriala…i jali 4to on tac mala igral,jdu s neterpeniem ego v 3 sezone!

  • ДжоХ.

    Ха, я тоже голову ломала — кто же из них старше. Ну уж если он не знает…
    А гардероб Элайджи меня раздражает — сливается с обоями. Мне он нравится в белом.

  • Марушанчик

    Ley,как на счёт перевода стиха,пожалуйста если это возможно хотелось бы прочесть его на русском и почувствовать смысл,рифму,чувства вложенные в данное произведение)))))люблю стихи))))

    • Ley

      очень много метафор, я не решусь портить гармонию подстрочником. Простите…

      • Марушанчик

        Понимаю:))))))))

  • Бармалей

    А я попробую. Сразу говорю, что перевод художественный, а не дословный. Не будьте слишком строги.

    Ложе, словно тряпок ворох,
    И небо, что слезами истекает,
    Над улицами, где столько слов не сказанных,
    Разбито окно темницы
    Пустых страниц повелитель,
    Ликующую песнь поешь ты ночи,
    Повинуясь лунным переливам,
    Паришь, оттолкнувшись в прыжке, над окаменевшими душами,
    Кто жаждет войны, пусть ждет в одиночестве,

    Книга, что писана нами, мертвым заснула сном,
    Мной оборвана эта песня,
    Любовь растоптана мной
    Множеством мелких обид.

    Пробираясь через осколки жестокости,
    Ослепшая девочка морю шепчет:
    Из сновидений и обломков слажен челн,
    Несущий под парусами эти царственные тени.
    Бьет прибой о день новорожденный,
    Я озираюсь горестно на то,
    Как ядом стало благо
    Между духом твоим и храмом твоим

    Книга, что украдена нами, мертвым заснула сном,
    Мной оборвана эта песня,
    Любовь растоптана мною
    Множеством мелких обид.

    Она похитит полумрак зеркал
    Минует невозмутимо каждый поцелуй
    И пустота всех комнат этих
    Откуда благодать спаслась бегством,
    прочь убегая от моего позора.

    Запятнаны руки мои правдой бесплодной,
    Так царящая юность песком рассыпается
    Склонился над неприкаянной Землей
    Пленник, облеченный в мантию Судьи

    Книга, прочтенная нами, мертвым заснула сном,
    Мной оборвана эта песня,
    Любовь растоптана мною
    Множеством мелких обид.

    На пустоши стоять будут безумцы,
    К дождю из пламени ладони простирая,
    Предатели чьи вероломны брови, все ждут,
    Чтоб все стереть или покрыть лобзаньями.

    Сыграем роли, облачившись в одеянья Царей, Цариц
    Сразимся в войнах перстнями алмазными,
    И принесем мы и пращу и камень
    И тишиною все покроем…

    Переводя, трудно было не обрыдаться.
    Спасибо тебе,Ley. Простите меня за нетерпение и нетерпимость: «Это я почему вредный был? Потому что у меня велосипеда не было!» В данном случае Д.Г.

    • Ley

      есть над чем порыдать, эт точно
      получилось стихотворно, но мне показалось, что языческий Гиллис уступил место христианскому в твоем переводе?

      • Марушанчик

        Спасибо тебе «Почтальон Печкин за заметку про нашего мальчика»))))а нормально,красиво получилось передать стих в форме философского драматизма о вечных темах нашего бытия)))почему то захотелось так выразиться)))))

    • 2012

      Плач неба и цыганские кровать,
      За улицах все недоговоренности,
      Разбитое окно в клетку,
      Император пустые страницы.
      Вы кричать гимн ночи,
      Из всей Луне мокрого тяжелого положения,
      Vaulting над душами из камня,
      Кто ждать войны и ждать в одиночестве.
      Книги мы писали крепко спал,
      Я разорвал эту песню,
      Я растоптал любовь,
      С грязными ножками.
      Преодолеваемого брода через жестокие мусора,
      Слепой шепчет девочка на море,
      На хороших судов, построенных мечты и кости,
      Чтобы плыть эти тени трона.
      Волны ударят голым день,
      Я буду скорбеть и отвернуться,
      Когда даже хорош яд тоже,
      Между призраков и церковь вас.
      Книга мы украли крепко спал,
      Я разорвал эту песню,
      Я растоптал любовь,
      С грязными ножками.
      Она будет воровать зеркала туман,
      Маршевый над каждым поцелуем,
      В каждом номере дикие пространства,
      Где спасибо бежал с моим позором.
      Мои руки окрашивали бесплодные истины,
      Как песок упадет с царственного юноши,
      Бент под этой неспокойной земной шар,
      Заключенного в одежде судьи.
      Книги мы читаем, крепко спал,
      Я разорвал эту песню,
      Я растоптал любовь,
      С грязными ножками.
      Дураки будут стоять в пылающий дождь,
      С открытыми ладонями на открытых равнинах,
      Как предатели подождать с фирменной лоб,
      Чтобы разорить всех и поцеловать сейчас.
      Мы будем играть одеваются Квинс и королей,
      Мы будем вести войну с кольца с бриллиантами,
      Мы проведем камня и перевязи,
      Мы будем молчания все.
      Книга мы сожгли крепко спал,
      Я разорвал эту песню,
      Я растоптал любовь.

      • Ley

        практически каждый может пользоваться гугл переводчиком, но спасибо за Ваш вклад =)

  • Бармалей

    Без вопросов. Но «император», «гимн», «трон»,»короли и королевы» хорошо себя чувствуют лишь в оригинале, при переводе на русский они слишком громоздки и «топят» избыточным смыслом тонкие смысловые «завитки». А они так красивы, что мною было принято решение выдвинуть именно их на передний план, сознательно «затерев» слишком «забронзовевшие» слова. Да простит меня Д.Г. То, что у меня получилось в первом варианте перевода было, скорее, похоже на слоганы исторического блокбастера. Это третья попытка.
    А ритмика, и правда, взята мной из «Песни Песней»*.
    *Соломоновы Псалмы. Ветхий Завет. Рекомендовано для тех, кто думает, что в Библии нет места плотской любви.))

    • Ley

      мне он больше напомнил Бродского «С видом на море»
      Когда так много позади
      всего, в особенности — горя,
      поддержки чьей-нибудь не жди,
      сядь в поезд, высадись у моря.
      Оно обширнее. Оно
      и глубже. Это превосходство —
      не слишком радостное. Но
      уж если чувствовать сиротство,
      то лучше в тех местах, чей вид
      волнует, нежели язвит.

  • Бармалей

    Или хокку.
    По поверхности реки,
    покрытой тонким слоем льда,
    струятся по ветру сухие листья…#
    Горный перевал…
    Я остановился выше жаворонков.#
    Кхм…кажется кто-то только что вышел из образа.))
    «Судороги. Шняга. Декрет.» У Прайса Петерсона есть по этому поводу какая-то злостебучая статья. В его твиттере подводка к ней типа «для ознакомления фанатам Бонни»). +/-?)

  • Люблю Стэфана**

    Ну прям поэтический кружок! А что,Ley, это мысль! Создать на сайте раздел стихов фанатов о «ДВ», тебе так не кажется?))

    • Ley

      форум=) для этого есть форум, там можно создавать все и для всего, Мекс и это предусмотрел

      • Люблю Стэфана**

        Ооо всепредвидящей Мекс!=)